Skip to content

Kodulehe tõlkimise nipid ja juhised

Veebilehe tõlkimine on oluline samm, et jõuda laiemate sihtrühmadeni ja pakkuda kasutajatele paremat kogemust nende emakeeles. Tõhusa kodulehe tõlkimise protsessi tagamiseks on oluline järgida praktilisi juhiseid ja kasutada sobivaid tööriistu. See artikkel annab sulle ülevaate tõlkimise põhjustest, sammudest protsessis ning täiendavatest tööriistadest ja ressurssidest.

Miks tõlkida oma koduleht?

Uuringud näitavad, et inimesed eelistavad veebilehti oma emakeeles ja on suurema tõenäosusega valmis ostma teenuseid või tooteid veebilehtedelt, mis on nende keeles saadaval. Kodulehe tõlkimine eesti keelde aitab saavutada tuntavat kasu kohaliku auditooriumi seas, parandades kasutajakogemust ja kasvatades usaldusväärsust. Näiteks, Baltic Media toob esile, et tõlkega kohandatud veebilehtedel suureneb konversioonimäär rohkem kui 72% võrreldes ainult ingliskeelsete saitidega. Sedalaadi kohanemine on eriti oluline, kui soovid siseneda turule, kus emakeelne suhtlus on prioriteediks. Lisaks võib mitmekeelne koduleht parandada otsingumootoritele optimeerimist (SEO), aidates tõsta saidi nähtavust otsingutulemustes.

Kodulehe tõlkimise sammud

Veebilehe tõlkimine nõuab teatud tehnilisi lahendusi ja läbimõeldud protseduure. Järgnevalt tutvustame erinevaid tõhusaid meetodeid, mis aitavad sujuvamat tõlkeprotsessi tagada.

1. Tehnilise lahenduse valik

Veebilehe tõlkimiseks vajaliku tehnilise lahenduse valik sõltub paljuski kasutatavast sisuhaldussüsteemist (CMS) ja veebilehe struktuurist. Siin on kokkuvõte erinevatest valikutest:

Otse sisuhaldussüsteemis (CMS) tõlkimine

Kui kasutad sisuhaldussüsteemi nagu WordPress, saad tõlkida sisu otse CMS-is. See võimaldab sul reaalajas jälgida teksti paigutust ja struktuuri, tagades disaini ja sisu harmoonia. See meetod võib olla aeganõudev, eriti kui tegemist on suure mahuga sisu ja korduvate tekstide tõlkimisega, kuid pakub visuaalset kontrolli üle lõpptulemuse.

Spetsiaalse tõlkepluginaga tõlkimine

WordPressi kasutajad saavad kasutada tõlkepluginaid nagu WPML või Polylang, mis teevad mitmekeelse kodulehe haldamise lihtsamaks. Need tööriistad ei aita mitte ainult tõlget hallata, vaid ka säilitada SEO-d ja kindlustada, et kõik keeleversioonid oleksid optimeeritud otsingumootoritele.

Tõlkefailide loomine

Teine võimalus on eksportida kodulehe sisu tõlkefailidena (.po ja .mo failid) ning kasutada spetsiaalseid tõlketarkvarasid nagu Poedit. See meetod tagab professionaalse tõlke, kuna tõlkijad töötavad spetsiaalsete failidega, mis võimaldavad täpset keelelist järjepidevust ja kultuurilist sobivust.

Tekstifailide abil tõlkimine

Kuni 20 alamlehega veebilehtede puhul võib olla otstarbekas kopeerida tekstid dokumentidesse nagu Word või Excel. Selle meetodi eeliseks on lihtsus ja universaalsus, kuna tõlkija saab failidega hõlpsasti töötada, kuid puuduseks võib olla manuaalse protsessi töömahukus.

2. Tööjuhiste ja abimaterjalide koostamine

Et tõlkimine sujuks, on oluline koostada tõlkijale selged juhised:

  • Sina või Teie? Otsusta, kas kasutad tekstis sina- või teie-vormi, ja ole järjekindel kogu tõlke ulatuses.
  • Stiilijuhend ja terminoloogia. Esita tõlkijale ettevõtte stiilijuhend ja terminisõnastik, kui see on olemas, et tagada, et tõlgitud sisu vastab brändi toonile ja erialaspetsiifilistele terminitele.
  • SEO märksõnad. Kui koduleht on otsimootoritele optimeeritud, esita tõlkijale ka olulised märksõnad sihtkeeles, et tagada iga keeleversiooni otsingumootoritele optimeeritud sisu.

3. Professionaalse tõlkija kasutamine

Kvaliteetse tulemuse saavutamiseks on soovitatav kasutada professionaalset tõlkijat või tõlkebürood. Nad tagavad korrektse keelekasutuse ning tunnevad kohalikke kultuurilisi iseärasusi, mis on eriti tähtis kultuuri- ja kontekstitundlikus tõlkes. Näiteks sellised firmad nagu Transly pakuvad hinnatud tõlketeenuseid, mis võivad aidata leida parimad võimalik variandid sinu sisu lokaliseerimiseks.

4. Tõlgitud tekstide sisestamine kodulehele

Kui tõlge on valmis, tuleb see asjakohastele veebilehe alamlehtedele rakendada, järgides kahte peamist meetodit:

Kui kasutasid tõlkefailide meetodit

Igale tõlgitud failile impordi need tagasi kodulehele, veendudes enne kõigi märgistuste ja vorminduse korrektsuses. See meetod on efektiivne eriti siis, kui kasutatakse spetsialiseeritud tarkvara, mis toetab tõlkefailide importi.

Kui kasutasid tekstifailide meetodit

Sisesta tõlgitud tekstid käsitsi veebilehele, jälgides täpselt pealkirjade, metaandmete, pildiallkirjade ja muude oluliste komponentide tõlkimist. Manuaalne sisestamine annab võimaluse kohe tõlkekvaliteeti üle kontrollida.

5. Lisa olulisemad funktsionaalsused

Kodulehe tõlkimise protsessi lõpus on oluline tagada, et kõik keeleversioonid töötaksid tõrgeteta. Siin on mõned peamised asjad, mida arvestada pärast tõlkimise lõpetamist:

Keelevaliku paigutus

Paiguta keelevaliku nupud nähtavale kohale, nagu lehe päisesse, et kasutajad saaksid hõlpsasti lülituda oma eelistatud keelele. Kasuta rahvusvaheliselt arusaadavaid lühendeid (ET, EN, RU) või vastavaid lippikooni, et keelevalik oleks koheselt arusaadav.

Klienditoe valmisolek

Kui koduleht pakub teenuseid mitmes keeles, peaks olema valmisolek suhelda klientidega ka nendes keeltes. Koosta standardsed vastused ja kaalu mitmekeelse klienditoe pakkumist, et tagada klientidele sobiv suhtluskogemus.

Lisatööriistad ja ressursid

Kvaliteetse tulemuse tagamiseks on soovitatav kaasaegsete tõlketarkvarade ja ressursside kasutamine, mis aitavad tagada tõlke järjepidevust ja kvaliteeti.

Tõlketarkvara kasutamine

Spetsiaalsed tõlketarkvarad nagu SDL Trados Studio, MemoQ ja Memsource aitavad hallata terminoloogiat ja tagada tõlke järjepidevust. Need tööriistad pakuvad funktsioone nagu tõlkemälu ja terminoloogiahaldussüsteemid, mis võimaldavad hoida sisu järjekindla ja kvaliteetse.

Masintõlge ja järeltöötlus

Suuremahuliste projektide puhul võib kaaluda masintõlget koos inimliku järeltöötlusega (MTPE). See võimaldab kiiremaid tulemusi ja kulude kokkuhoidu, kuid viimane samm on professionaalse tõlkija ülevaade kvaliteedi tagamiseks. Näiteks Writeliff pakub sellist kombineeritud lähenemist, mis suudab rahuldada kiireloomuliste projektide nõudeid.

Kuidas kodulehe tõlkimine aitab sinu ettevõtet?

Tõlgitud koduleht avab ukse uutele turgudele ja klientidele, suurendades seega märgatavalt äri ulatust ja klientuuri. See suurendab nähtavust otsingumootorites, kuna iga keeleversiooni jaoks on võimalik optimeerida erinevad märksõnad. Koduleht võib tõlkimise kaudu kasvatada oma rahvusvahelist ulatust ja jõuda uute kliendigruppideni, tagades seega teenuste ning toodete parem ja laiem kättesaadavus.

Kui sa oled huvitatud ka e-poe loomisest, võib mitmekeelne veebileht suurendada usaldusväärsust rahvusvaheliste klientide seas, võimaldades hõlpsamini suhelda erinevatest keelekeskkondadest kasutajatega. Vastavalt Domeen.ee domeeninime tööriistale on võimalik leida sobiv domeeninimi nii eesti kui inglise keeles, et toetada sinu mitmekeelset veebipresidentsi.

Korduma kippuvad küsimused

Kuidas tagada tõlke kvaliteet?

Kvaliteedi tagamiseks on oluline kasutada professionaalseid tõlkijaid, kes on sihtkeele emakeelsed kõnelejad. Kasutades spetsiaalset tõlketarkvara, saad hallata terminoloogiat ja laske tõlketulemused alati üle vaadata toimetajal, et tagada kõrge kvaliteet ja keelelegents.

Kas pean tõlkima kogu kodulehe sisu?

Olulisemate lehtede nagu avaleht, teenuste lehed ja kontaktinfo tõlkimisest on hea alustada. Edaspidi saab tõlkida ka blogipostitusi ja muid sisulehti, mis on kasutajatele väärtuslikud. Kui plaanid luua mitmekeelset WordPressi blogi, on oluline tõlkida ka olulised artiklid, et tagada järjekindel kasutajakogemus kõigile lugejatele.

Kuidas hallata mitmekeelse kodulehe SEO-d?

Tõhus mitmekeelse kodulehe SEO haldus hõlmab iga keeleversiooni jaoks eraldi metaandmete loomist ning õigesti seadistatud hreflang-märgistust, et otsingumootorid saaksid lehe erinevaid keeleversioone õigesti indeksida. Kasuta märksõnu, mis on populaarsed vastavas keeles ja turul, ning pea vajalikuks teostada kodulehe SEO audit, et leida võimalusi nähtavuse edasiseks parandamiseks.

Kokkuvõte

Kodulehe tõlkimine on investeering, mis viib laiema kliendibaasini ja pakub paremat kasutajakogemust. Planeeri protsess hoolikalt, kasuta sobivaid tööriistu ja tee koostööd professionaalidega. Sel viisil saavutad parima tulemuse ja aitad oma ettevõttel kasvada. Kodulehe tõhus tõlkimine on tugev platvorm rahvusvahelisel turul konkureerimiseks ja märkimisväärseks laienemiseks.